热烈祝贺哥要搞_哥要色_哥也搞_哥也要服务器升级完毕,全固态硬盘,50G超大带宽,满足你的 一切数据查看需求!

公告:郑重承诺:资源永久免费,资源不含任何联盟富媒体弹窗广告,只有三次走马灯水印广告(承诺绝不影响用户体验)


当前位置
首页  »  晨报东方红  »  【别了,神翻译!】外国人来中国吃饭再也不害怕了

摘要: 麻辣烫、拉面都有规范英文名了!你肯定见过不少公共场所的英语“神翻译”吧?神马稀奇古怪的菜名和雷人标语,让人哭

麻辣烫、拉面都有规范英文名了!


你肯定见过不少公共场所的英语“神翻译”吧?神马稀奇古怪的菜名和雷人标语,让人哭笑不得......


过桥米线:???


这么黄暴直白的翻译,谁干的?


外国人看到一脸懵:慢慢滑到?这是什么指定动作吗?


对公业务,只对男性开放还得了......


菜单更是神翻译的重灾区,国外网站boredpanda上有网友列举了他们看到的奇葩菜单翻译,吓得老外筷子都掉了!!!


干爆鸭子


F*ck the duck until exploded

看这道鸭子的菜名被翻的,老外吃的时候真的不会有心理阴影吗??

正确译法:Braised Duck


各种干锅


同上述鸭子梗,谁译的?拉出去爆炒

正确译法:Griddle Cooked(干锅)+ fish head (鱼头)/+ springchicken(童子鸡)/+rabbit(兔肉)


野山椒牛肉


You and your family(你和你的家人)

难道进入了人肉叉烧包店?还是上演现实版电锯惊魂?太没人性了!!!

正确译法:Stir-fried beef with rod chilli


四喜烤麸


Sixi roasted husband(四喜烤夫)

中文“烤麸”写错成了“烤夫”,于是......原来把老公烤了只需友情价16元,太便宜了。杀手都快失业了。

正确译法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus


夫妻肺片


Husbandand wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片,这到底是什么鬼)

得多残忍才能干得出这事。细思极恐。

正确译法:Pork Lungs in Chili Sauce


德国咸猪手


Germany sexual harassment:德国性骚扰(这真是一位灵魂译者)

餐厅公然卖“性骚扰”,不知道德国总理默克尔看见这道菜会不会抓狂?

建议以后这道菜别叫“咸猪手”了,改叫“咸味的猪手”,机翻说不定还能正常点。

正确译法:German-style salted pigs feet


土匪猪肚


Many bandits:很多土匪

居然有如此诚实的店家,明确告诉你这是一家黑店。欺负老外没看过《龙门客栈》吗?

正确译法:Bandit Pig Lung


火盆杀猪草


The brazier kills the pig vegetable: 黄铜匠(火盆)杀死了猪和蔬菜。

这位译者真走心。

正确译法:Pigweed cook with brazier 猪草有对应的英语单词:pigweed。


王八炖猪肉


没想到龟仙人都会炖猪肉。

正确译法:Stewed tortoise meat and pork


支书扒茄子


Cell secretary digs up the eggplant:监狱秘书挖茄子?不明觉厉,印象中茄子不是埋在地下的。

正确译法:Grilled eggplant


私房香之驴


今年过节不收礼,要送就送大屁股。

释义:ass确实有“驴子”的意思,但同时也有“屁股”的意思。

正确译法:Private home cuisine of donkey meat


老干妈金钱肚


Old dopted mother money belly 不知道“老干妈”陶华碧老人家看到这样的翻译会作何感想。

老干妈辣椒酱已经风靡海外,大多数国外购物网站上老干妈都直接译成“Lao Gan Ma”,不过在Gilt网站上,“老干妈” 辣椒酱全称被译为:Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce

参考译法:Steamed Beef Tripe with Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce


撒尿牛丸


Pee beef ball

囧囧囧,这……谁还敢吃啊。

正确译法:Juicy beef ball


看了这些神翻译,中国人脸红,外国人懵逼......



但有些菜真的不会翻怎么办?先教大家一个神技能


看看人家这机灵抖得,也完全没毛病啊!


另外,大家放心,12月1日起,《公共服务领域英文译写规范》正式实施。这份涵盖交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准,提供了常用的3500余条规范译文。

今年6月,《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准发布,这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准。


《标准》规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,提供了常用的数千条规范译文。




就连麻辣烫、米线、拉面等统统都有自己的标准英文名啦!以后再也不怕翻错了!


戳图学习

↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓


附:标准译文原文地址,大家可随时查询:




国家标准全文公开系统

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/index


公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=B5DC1BA74C622EDF62CF9E5C76783952


公共服务领域英文译写规范 第2部分:交通

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=F0AB216AFB81831FA5AB4FC3F033E4C2


公共服务领域英文译写规范 第3部分:旅游

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=048091F233A86B671F06BB3D667F98B5


公共服务领域英文译写规范 第4部分:文化娱乐

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=23AB7386783C397C427B3B0E1F306E04


公共服务领域英文译写规范 第5部分:体育

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=91796B544AC4093C03E666C865470F6B


公共服务领域英文译写规范 第6部分:教育

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=ED8B8543CE237433657F07032A4770EB


公共服务领域英文译写规范 第7部分:医疗卫生

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=EFFF97AE05B8EB40B91AC5DCE6F9B39E


公共服务领域英文译写规范 第8部分:邮政电信

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=BBAA94683A70C4BA41782737329E230A


公共服务领域英文译写规范 第9部分:餐饮住宿

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=E95801F71081B2E143C53CD40976CE7B


公共服务领域英文译写规范 第10部分:商业金融

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=50CB993E081E3187264339A3544BE844



大家赶紧收藏,好好学起来吧!




扫描二维码看你想要看的

    图文分享来源:这里是美国  新华社 人民日报、国家质检总局、教育部网站

    分享声明:

    本文来源于网络
    尝试猜您阅读兴趣,智能抓取推荐分享,内容为原文作者个人观点
    不代表本平台的立场和观点。

    目前尚处试运行,


复制下列地址至浏览器地址栏即可观看,本站不提供在线正版。备注:如有地址错误,请点击→ 我要报错 向我们报错!我们将在第一时间处理!谢谢!